為了理解聖經中所有的話,我們必須去讀希伯來文原文。你將看到基督徒歪曲、改變並錯誤地翻譯了很多希伯來語單詞,以適合他們的信仰。

——《為什麼猶太人不信耶穌》(孟振華譯)
http://along.blshe.com/post/287/5044

-------

甲:

我曾經問基督徒:

你們說你們的舊約和猶太人的聖經是一模一樣的,你們說“三位一體”是“聖經真理”,怎麼猶太人說裏面沒有“三位一體”呢?


乙:

他怎麼回答?


甲:

他回答說那是因為猶太人悖逆神,用自己的傳統(猶太傳統)廢掉了神的話,他們的經師(拉比)用不符合聖經的傳統故意掩蓋聖經真理,正如耶穌對猶太人說:

你們是離棄神的誡命,拘守人的遺傳……你們誠然是廢棄神的誡命,要守自己的遺傳。(可7:8-9)


乙:

這讓我想起了一件事。曾經有人問過我“三位一體”,我說猶太人的聖經中沒有“三位一體”這樣的教義。當時他正在讀創世記第18章(這人讀的是天主教譯釋的《牧靈聖經》),其中寫道:

亞伯郎抬頭,看見三個人站在附近,就跑出帳篷門口,迎接他們。(創18:2)

他問我這裏面的“三個人”說的是不是“三位一體”,我回答說不是。然後他說注釋裏寫著 “三位一體”,然後他給我看《牧靈聖經》頁腳的注釋:

天主從不獨自顯現,總有形影相伴的兩位天使,三位一體的奧跡未被啟示之前,這是一種描寫方法,消除普遍擁有的天主孤獨的概念。

我對他說經文上寫的是“三(數詞)人(陽性複數名詞)”,寫的不是“三位上帝”。

然後他接著讀創18,過了一會兒,他又問我:

你剛才說這三個人不是上帝,那麼上帝就應該不包括在這三個人之中了?可是你看經文中還寫著“他們中的兩人轉身向索多瑪走去,但是亞伯郎仍站在雅威面前(創18:22)”,很明顯雅威(按:基督教和合本翻譯成“耶和華”)包括在這三位之中,“三位一體”中的兩位離開亞伯郎(按:基督教和合本翻譯成“亞伯拉罕”),還剩一位留在亞伯郎那裏。這不是挺支持“三位一體”的嗎?


甲:

就是呀!


乙:

前面你提到基督徒說猶太人的聖經和基督徒的舊約一模一樣。


甲:

是呀。


乙:

這句話(創18:22)就是個例子。你看到基督教方面的舊約創18:22中寫著“他們中的兩人”,然後基督徒告訴你基督徒的舊約和猶太人的聖經(希伯來聖經)一模一樣,然後你認為猶太人的聖經(希伯來聖經)中的創18:22也寫著“他們中的兩人”。


甲:

怎麼了?


乙:

希伯來聖經創18:22寫的不是“他們中的兩人”,希伯來聖經創18:22中既沒有出現過數目字“二/兩”,也沒有什麼“(其)中”這樣的字眼!基督徒的舊約和猶太人的聖經一模一樣”?怎麼個“一模一樣”呢?

對於沒有出現數字“二”的創18:22,基督教方面是怎麼翻譯的呢?

三人中有二人轉身向索多瑪走去;亞巴郎卻仍立在上主面前。(天主教香港思高聖經協會譯釋的“聖經”)
二人轉身離開那裏,向所多瑪去,但亞伯拉罕仍舊站在耶和華面前。(基督教新教和合本)
那二位轉身、離開那裏,向所多瑪走去;只有亞伯拉罕在永恆主面前、仍然站著。(呂振中譯本)
……


丙:

NIV英文聖經創18:22寫的也不是“他們中的兩人”,NIV英文聖經創18:22中既沒有出現過數目字“二/兩”,也沒有什麼“(其)中”這樣的字眼!NIV英文聖經創18:22寫的是:

The men turned away and went toward Sodom, but Abraham remained standing before the LORD.

NIV英文聖經也是基督教的聖經。


甲對乙:

你剛剛提到三個中文譯本:思高、和合、呂譯。其中和合最早,大概是一個世紀前的譯本,其他兩個是二戰之後的譯本。丙指出英文NIV(也是二戰後的譯本)創18:22的翻譯和這幾個譯本不一樣。我猜想幾個中文版本的譯者誤譯了創18:22。因為中文基督教界的聖經研究相比于歐美的要落後一些,雖然二戰之後歐美基督教界通過研究知道了創18:22沒有“二”和“中”,但中文基督教界還不太瞭解這一研究成果,所以幾個中譯本沒能反應比較新的研究成果,所以和英文NIV對創18:22的翻譯不一致。你覺得呢?


乙:

你的意思是基督教界直到二戰之後才知道創18:22沒有“二”和“中”?


甲:

我這麼猜測。我曾經聽一個基督徒說中文和合本是根據英文KJV翻譯的(我只是這麼聽說,至於和合本到底是不是根據KJV翻譯的,我不清楚),也許和合本的譯者看不大懂希伯來聖經(畢竟懂希伯來文的人很少),所以他們就按照英文KJV來翻譯(而懂英文的人就很多了),所以才把創18:22翻譯錯了。


乙:

KJV是幾百年前的譯本,流傳廣泛,被許多基督徒推崇。但這個譯本的創18:22也沒有“二”和“中”:

And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.


甲:

真沒想到呀。